SINOPSIS: No es fácil escribir sobre la guerra y menos sobre la guerra de Malvinas, aún un tabú para la sociedad argentina. El desertor, de Marcelo Echardt, fue uno de los primeros relatos escrito para jóvenes; editado en 1992, a diez años del fin de la contienda bélica entre Argentina y Gran Bretaña. Relata las aventuras de Yo perro García por el mundo, a favor de la paz, espectador de la caída del muro de Berlín y de la guerra del Golfo. Narra con fina ironía la decisión de ser un sujeto histórico reflexivo y no carne de cañón para las frías cifras de las guerras.
A las peripecias del antihéroe de EL DESERTOR, se le suma en esta nueva edición una serie de relatos sobre la guerra de Malvinas. DAVID, basado en el poema de Borges. La crónica del excombatiente de Malvinas, Milton Rhys, en LA BALADA DEL SOLDADO SOLO, y su increíble historia como traductor del general Menéndez. Y DIÁLOGOS que corresponde a una entrevista mantenida el día 15 de febrero de 2000, en la sede de Veteranos de guerra del noroeste del Chubut, con tres ex-combatientes de Malvinas, Juan Viana, Facundo Castro y Carlos Bártoli.
OPINIÓN PERSONAL: Leído por simple recomendación de un profesor. Un libro corto que, en esta edición, incluye tres relatos breves además del título homónimo, en el cual comparten un elemento en común: todas transcurren bajo el contexto histórico de la guerra de Malvinas.
En EL DESERTOR nos encontramos, a lo largo de ocho capítulos, con un protagonista que narra su viaje de Galés a Malvinas y cómo, de una manera u otra, logra huir de la guerra para convertirse en espectador de varios hechos históricos, mientras espías lo buscan por prófugo.
En cuanto a DAVID, al mejor estilo de EL HOMBRE DUPLICADO de José Saramago aunque basado en un poema de Borges, se cuenta la historia de dos personas con mismo nombre pero de distintas nacionalidades que no se conocen cuyo encuentro puede resultar mortal.
Luego, en LA BALADA DEL SOLDADO SOLO el protagonista resulta ser un traductor, enviado a Malvinas en secreto, víctima del sistema militar, que se hizo popular por sus canciones y hacernos reflexionar sobre
Al finalizar con DIÁLOGOS, que tranquilamente puede funcionar como un diario, solo son transcripciones de las entrevistas que tuvo el autor con tres veteranos de la guerra.
128 páginas en un recorrido vertiginoso, angustioso pero necesario porque para la generación que nació y les tocó atravesar este acontecimiento no puede quedarse callada con el fin de sanar heridas y secuelas, aclaradas en el prólogo. Para leerlo a su ritmo y procesar lo que verdaderamente pasó, dentro de una ficción que parece escapar de la realidad.
CALIFICACIÓN: ✭✭✭✰✰
Portada en español, en su segunda edición bajo el sello Quipú
FRASES DESTACADAS
"Quisiera decirte que de nada vale escaparse de uno mismo. Solo quiero que escuches mi voz. Soy una voz perdida entre miles de banderitas argentinas de plástico barato."
"La guerra siempre es una tarea inmediata; hasta que la tarea inmediata es tu propia destrucción."
"El traductor dijo que él solo se limitaba a traducir literalmente porque, a su entender, lo histórico debe traducirse en forma literal; aunque , claro está, aquí es donde surgen los problemas puesto que la traducción literal cambia el sentido de las frases y de las ideas pero que, una vez más: a su entender, ese ya no era un problema el traductor sino de los individuos participantes y comprometidos en la tertulia."
"El mundo actual: ¡Qué inmundo y bello es!"
"Nacimos en un mundo destruido, en las orillas de las atrocidades y aún en nuestros países fuimos los parias, los desterrados absolutos."
FRASES DESTACADAS
"Quisiera decirte que de nada vale escaparse de uno mismo. Solo quiero que escuches mi voz. Soy una voz perdida entre miles de banderitas argentinas de plástico barato."
"La guerra siempre es una tarea inmediata; hasta que la tarea inmediata es tu propia destrucción."
"El traductor dijo que él solo se limitaba a traducir literalmente porque, a su entender, lo histórico debe traducirse en forma literal; aunque , claro está, aquí es donde surgen los problemas puesto que la traducción literal cambia el sentido de las frases y de las ideas pero que, una vez más: a su entender, ese ya no era un problema el traductor sino de los individuos participantes y comprometidos en la tertulia."
"El mundo actual: ¡Qué inmundo y bello es!"
"Nacimos en un mundo destruido, en las orillas de las atrocidades y aún en nuestros países fuimos los parias, los desterrados absolutos."
No hay comentarios:
Publicar un comentario